Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
13.03 13:20 - Най-хубавият превод на стихотворението АКО от Ръдиард Киплинг
Автор: gessos Категория: Поезия   
Прочетен: 1119 Коментари: 6 Гласове:
9


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
Ако умееш своя дух непоклатим да пазиш здраво,
когато всеки губи дух и теб в това вини;
Ако сам вярваш в себе си, когато в тебе се съмняват,
но вслушваш се и във съмнението отстрани;
Ако умееш да изчакваш и да се не отегчаваш
или, клеветен, не си служиш сам със клевети
или пък, мразен, на омразата  сам ти не се поддаваш,
но не умуваш и не се държиш надменно ти;

Ако мечтаеш, без да стане господар над теб мечтата,
ако ти мислиш, без да правиш мислите си цел,
ако умееш да се срещнеш и с успеха, и с бедата,
и бъдеш с двамата измамници еднакво смел;
ако останеш твърд, когато извъртени се повтарят
пред теб изречени от тебе искрени слова
или, видял труда на цял живот да се събаря,
наново го издигнеш с похабени сечива;

Ако ти можеш всичко припечелено от теб изцяло
да сложиш само на едно завъртане на зар
и да загубиш до игла, и да започнеш от начало,
без всякакво оплакване, с предишния си жар;
Ако ти можеш нерви и сърце, и мишци да насилиш
на твойта цел да служат дълго и след своя край
и тъй да се държиш, когато вече нямаш други сили
и само Волята повтаря: "Ще държиш докрай!"

Ако общуваш със тълпи и пак достоен си оставаш,
или дружиш с царе, оставайки народен син;
Ако ни враг, нито приятел някога те уязвява
и всички те зачитат, но свръхмяра - ни един;
Ако в минутката летяща безвъзвратно ти умееш
със шестдесет секунди да напреднеш в пътя свой,
Земята твоя е - ти всичко ценно в нея ще владееш
и нещо повече - Човек ще бъдеш, сине мой!

Превод: Сидер Флорин
----------------------------------------------------------------------------------

                               If

If  you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all man doubt youq
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waitingq
Or being lied about, don`t deal in lies,
Or being hated, don`t give way to hating,
And yet don`t look too goodq nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your  aim;
If you can meet with  Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you`ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build`em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds` worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that`s in it,
And - which is more - you`ll be a Man, my son!
-------------------------------------------------------------------------------
                           А К О

Ако владееш се, когато всички
        треперят, а наричат теб страхлив;
Ако на своето сърце едничко
         се довериш, но бъдеш предпазлив;
Ако изчакваш, без да се отчайваш,
         наклеветен, не сееш клевети;
или намразен - злоба не спотайваш,
         но...ни премъдър, ни пресвят си ти;

Ако мечтаеш, без да си мечтател;
         ако си умен, без да си умник;
Ако посрещаш Краха - зъл предател -
          еднакво със Триумфа - стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
           превърнат в клопка - и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата,
           градени с кръв - и почнеш нов градеж;

Ако на куп пред себе си заложиш
            спечеленото, смело хвърлиш зар,
изгубиш и започнеш пак, и можеш
             да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, длани -
              и изхабени - да ти служат пак,
и крачиш, само с Волята останал,
               която им повтаря:"Влезте в крак!"

Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
                в двореца - своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки но не лазиш;
                ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната Минута
                 с шейсет секунди спринт, поне веднъж;
Светът е твой! Молбата ми е чута!
                  И главно, сине мой - ще бъдеш Мъж!

Превод: Стоян Медникаров















Гласувай:
9
0


Вълнообразно


1. donchevav - Стихотворението „Ако”- символ на ...
13.03 19:34
Стихотворението „Ако”- символ на същността и философията на масонството…
Не мислех да коментирам - нямам достатъчни познания нито за езика, нито за технологията на превода. Но този хубав постинг не може да бъде отминат с мълчание!:)))
Харесвам и двата превода, срещала съм и друг - много плътно до оригиналния текст, но в бели стихове, беше на съвременен преводач...съжалявам, не си спомням името, страхувам се да не сгреша. Не ми хареса особено. Аз предпочитам този на Ст. Медникаров /струва ми се, че като ритмика е по-близо до оригинала, а и антитезите са някак по-ясни, по-отчетливи/. Първият превод /на Сидер Флорин/ ми допада с близостта до текста - в това отношение той може би е по-добрият:))) Но кое до колко е важно - не знам, нямам тази компетентност... Мисля си само каква благодарност и почит трябва да имаме към ония, които са направили близки и достъпни до нас още от детската ни възраст такива произведения като "Книга за джунглата" на Киплинг или "Славеят и розата" на О. Уайлд. Прекрасните произведения от световната литературна съкровищница достигат до нас благодарение на тях, българските преводачи! Медникаров и Флорин, Д. Подвързачов, Гео Милев и Ат. Далчев, Владимир Свинтила и Пенчо Симов, Цв. Стоянов, Валери Петров и Г. Рупчев, Красимир Тенев, Кирил Хаджийски и пр., и пр. - стотици български творци с прекрасните си преводи от руски, френски, немски, английски, чешки, полски , испански, унгарски, фински и пр. правят достъпни за всеки български читател безценни произведения, за които иначе никога нямаше да узнаем. И обикновено остават на заден план - в сянката на великите автори, които превеждат. А делото им е така трудоемко, толкова изтощително - и титанично по значение! Поклон!
Чудесен постинг, скъпа gessos! Поздравления!

PS Впрочем и тук си имаме доста добри преводачи. Наскоро попаднах на публикациите на dimganev– преводи от/на руски и английски език – красота! Поздрави и за автора на този блог!
цитирай
2. stela50 - Всички преводи са добри...
13.03 19:37
Първият, който прочетох беше този:

АКО… Ръдиард Киплинг (Превод – Валери Петров)

Ако владееш се, когато всички треперят и наричат те страхлив
сред вперени съмнителни очички се довериш, но бъдеш предпазлив
Ако изчакаш и оставаш бодър или наклеветен-не клевети намразен -
не отприщвай свойта злоба но ни премъдър, ни презвят бъди
Ако мечтаеш – властен над мечтите и мислиш, но сред мисли не летиш
На Поражението и на Славата венците ако приемаш равнодушно ти
Ако злодеи с Истината свята пред теб търгуват и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата градени цял живот – и почнеш нов градеж
Ако натрупаш на камара всичко спечелено;заложиш го на зар;
изгубиш, и започнеш пак от нищо; и не поглеждаш никога назад
Ако заставаш нерви, мозък, длани негодни вече – да ти служат пак
и само с Волята в теб останал да продължиш отново влязъл в крак
Ако си лорд – дори в тълпата слязъл или в двореца – чист като дете
Ако ни враг, ни свой те наранява
Ако не смеят в спор да влязат с теб
Ако запълниш хищната минута с хванат миг от нейните шейсет
Светът е твой! Молбата ти е чута!
И главно ,сине – ти ще си Човек!

Благодарности и за прекрасната музика !
цитирай
3. gessos - Благодаря за вниманието и чудес...
13.03 20:34
Благодаря за вниманието и чудесните коментари, Вени, Таня!
Поместих само тези два превода, най-много ми харесват. Този в бели стихове, ето го, но е почти буквален. Обичам да се връщам към познати от много отдавна произведения, както и към прочетени отдавна книги. Да живея със спомени. :)
Приятна вечер и много успехи във всичко ви желая!

Елена Йоткова ·

Ако можеш да запазиш равновесието си,
когато всички губят своето и тебе обвиняват за това;
ако продължиш да вярваш в себе си,
когато всички се съмняват в теб,
и все пак отчиташ тяхното съмнение;
ако можеш да чакаш и да не се умориш от чакане;
или ако те лъжат -
да не си служиш с лъжи;
или ако те мразят -
да не излъчваш омраза
и все пак да не бъдеш твърде добър,
нито да се правиш на съвършен мъдрец;

ако можеш да мечтаеш
и да не правиш мечтите си свой господар;
ако можеш да мислиш
и да не превръщаш мислите си в единствена цел;
ако можеш да посрещнеш триумфа и падението
като двама еднакви измамника;
ако можеш да понесеш да чуеш как истината,
изречена от теб,
се изопачава от подлеци
и се превръща в подпора на глупци;
или да видиш как се руши онуй,
което цял живот си творил,
но да не се прекършиш и пак да почнеш да твориш,
дори с похабени инструменти;

ако можеш да загубиш и да почнеш отначало
и никога да не продумаш за загубата си;
ако можеш да насилиш сърцето, нервите и мускулите си
да ти служат още дълго, макар съвсем и отмалели,
и тъй да издържиш, когато няма вече нищо в теб, освен
Волята, която ти шепти „дерзай!";

ако можеш да разговаряш с тълпите,
но да запазиш благородство;
или да се движиш с царе,
без да губиш допира с обикновеното;
ако нито враг, нито любящ приятел
могат да те наранят;
ако всички хора са ти драги,
но никой твърде мил;
ако можеш да запълниш бягащата минута
със шейсет достойни секунди...
твоя ще е Земята
и всичко, което е в нея.
И което е по-важно -
ти ще бъдеш ЧОВЕК, сине мой!
---------------------------------------------

цитирай
4. milady - прекрасен стих,Мейбълайн,благодаря! ноо това тук не го..доразбрах..дон4ева?
13.03 20:50
1. donchevav - Стихотворението „Ако”- символ на ...
19:34
Стихотворението „Ако”- символ на същността и философията на масонството…
цитирай
5. donchevav - Благодаря за пояснението, мила ...
13.03 22:01
Благодаря за пояснението, мила gessos! И аз срещнах името на тази блогърка, но не бях сигурна, че e автор на превода. Всъщност имах предвид друг текст, взет по уверение на коментиращия от сп. „Домът и светът”, бр. 94 от декември 1943г.
http://detstvoto/index.php?newsid=2150
Там има и други преводи на това стихотворение на Киплинг.

Ако можешъ да запазишъ спокойствието си, когато всички около теб губятъ хладнокръвието си и обвиняватъ тебе за това.....
Ако имашъ вяра въ себе си, когато всички се съмняватъ въ тебе, и все пакъ обърнешъ внимание на тяхното недоверие...
Ако не лъжешъ, когато те лъжатъ, и не мразиш, когато те мразятъ и при това не изглеждашъ прекалено добъръ и мъдъръ...
Ако можешъ да мечтаешъ, безъ мечтите ти да те управляватъ...
Ако можешъ да мислишъ, безъ мисленето да правиъ своя цель...
Ако можешъ да посрещнешъ триумфа и нещастието си по единъ и същи начинъ...
Ако можешъ да понесешъ, щото истините, които си изрекълъ, да бъдатъ извратени отъ глупци, или да видишъ нещата, за които си далъ живота си, разрушени и, въпреки това, да почнешъ отново да създавашъ съ похабените си инструменти...
Ако можешъ да съберешъ всичките си придобивки заедно, да ги загубишъ и пакъ да почнешъ отначало, безъ да изречешъ една дума за загубата си...
Ако можешъ така да контролирашъ нервите и сърцето си, че да продължишъ да жевеешъ тогава, когато в теб не е останало nищо друго, освен волята, която казва: "Дръжъ се"...
Ако можешъ да говоришъ с тълпата и да останешъ на висотата си, или да седишъ с царете и да не губишъ връзката съ народа...
Ако нито приятелите ти нито враговете ти могатъ да те наранятъ....
Ако всеки човекъ значи нещо и никой не значи прекалено много...
Ако всяка минаваща минута можешъ да запълвашъ съ шестдесетъ секунд добре прекарано време...
земята и всичко, което е на нея е твое - и нещо повече:
ТИ СИ ЧОВЕКЪ!

Сега виждам, че и двата текста са почти буквални преводи на оригинала и сигурно затова са толкова близки помежду си:)))
Хубава вечер, gessos!
цитирай
6. batogo - !!!:))) Поздравления за постинга!
14.03 17:44
Това изключително силно и мъдро творение на великия Киплинг изигра много полезна роля за мен и синовете ми, като ни вдъхнови да изградим здрава ценностна система и да оставаме винаги верни на себе си, следвайки духа си в своя нелек житейски път.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: gessos
Категория: Поезия
Прочетен: 60703
Постинги: 74
Коментари: 329
Гласове: 3736
Архив
Календар
«  Декември, 2018  
ПВСЧПСН
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31